←Prev   Ayah `Abasa (He Frowned) 80:19   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Out of a drop of sperm He creates him, and thereupon determines his nature
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
He created them from a sperm-drop, and ordained their development.
Safi Kaskas   
From a fertilized ovum He created him and proportioned him;

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
مِن نُّطْفَةٍ خَلَقَهُۥ فَقَدَّرَهُۥ
www.quran.live   
min nuṭ’fatin khalaqahu faqaddarahu
www.quran.live   
From a sperm-drop (i.e., of the male human being), He ˹Allah˺ created him (i.e., human being), then He ˹Allah˺ ordained (i.e., proportioned and destined) him (i.e., human being)
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
From a semen-drop He created him, then He proportioned him,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Out of a drop of sperm He creates him, and thereupon determines his nature
M. M. Pickthall   
From a drop of seed. He createth him and proportioneth him
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
From a sperm-drop: He hath created him, and then mouldeth him in due proportions
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
He created them from a sperm-drop, and ordained their development.
Safi Kaskas   
From a fertilized ovum He created him and proportioned him;
Wahiduddin Khan   
Out of a drop of sperm! He creates and proportions him
Shakir   
Of a small seed; He created him, then He made him according to a measure
Dr. Laleh Bakhtiar   
He created him from seminal fluid then, ordained that he be.
T.B.Irving   
From a drop of semen has He created him and proportioned him.
Abdul Hye   
From semen drop He has created them and then set them in due proportion,
The Study Quran   
From a drop He created him, then proportioned him
Talal Itani & AI (2024)   
From a drop, He created him, and then proportioned him.
Talal Itani (2012)   
From a sperm drop He created him, and enabled him
Dr. Kamal Omar   
From Nutfah He created him; (and) then He set him in due proportion
M. Farook Malik   
Out of a semen-drop! Allah created him and then fashioned him in due proportion
Muhammad Mahmoud Ghali   
Of a sperm drop He created him; so He determined him
Muhammad Sarwar   
He created him from a living germ. He determined his fat
Muhammad Taqi Usmani   
from a drop of semen! He created him, and designed him in due proportion
Shabbir Ahmed   
From the male and the female gametes He created him, and then fashioned him in due proportion
Dr. Munir Munshey   
From semen! He created man, then assigned his nature
Syed Vickar Ahamed   
From a sperm-drop has He (Allah) created him, and then (He) makes him in proper size and shape
Umm Muhammad (Sahih International)   
From a sperm-drop He created him and destined for him
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
From a seed He created him and moulded him
Abdel Haleem   
He creates him from a droplet, He proportions him
Abdul Majid Daryabadi   
Of a drop of seed. He created him and formed him according to a measure
Ahmed Ali   
From a single sperm He created, then proportioned him
Aisha Bewley   
From a drop of sperm He created him and proportioned him.
Ali Ünal   
From a drop of (seminal) fluid; He has created him and fashioned him in measured proportions (for his shape and for his life)
Ali Quli Qara'i   
He has created him from a drop of [seminal] fluid, and then proportioned him
Hamid S. Aziz   
Of a small seed; He created him, then gave him due proportions
Ali Bakhtiari Nejad   
He created him from a fertilized egg (zygote), then proportioned him.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
From a zygote, He has created him, and then molds them in due proportions
Musharraf Hussain   
A drop of semen, He created them then assigned their destiny,
Maududi   
Out of a sperm-drop did He create him and then determined a measure for him
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
From a seed He created him and molded him.
Mohammad Shafi   
HE created him out of fertilized ovum and then moulded him in due proportion

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
He created him by a drop of water, then proportioned him.
Rashad Khalifa   
From a tiny drop, He creates him and designs him
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
From a (sperm) drop He created him and then determined him
Maulana Muhammad Ali   
Of a small life-germ. He creates him, then proportions him
Muhammad Ahmed & Samira   
From a drop/male's or female's secretion He created him, so He predestined/evaluated/estimated him
Bijan Moeinian   
What is he proud of? He is being created of a tiny sperm [that thousands of them hardly fill the top of a needle!]
Faridul Haque   
From a drop of liquid; He created him and then set several measures for him
Sher Ali   
From a sperm-drop ! HE creates him and proportions him
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
He created him from a sperm drop, then determined his measure along with that (regarding genes and sex)
Amatul Rahman Omar   
From a mere sperm-drop! He (at first) creates him, then endows him with infinite capacity (to make progress)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
From Nutfah (male and female semen drops) He created him, and then set him in due proportion

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Of a sperm-drop He created him, and determined him
George Sale   
Of a drop of seed doth He create him; and He formeth him with proportion
Edward Henry Palmer   
Of a clot. He created him and fated him
John Medows Rodwell   
He created him and fashioned him
N J Dawood (2014)   
From a little germ He created him and gave him due proportion

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
From a drop of liquid, He created him and measured him with just measurement.
Munir Mezyed   
He created him from a drop of sperm and then proportioned him.
Sahib Mustaqim Bleher   
From a sperm He created him and shaped him.
Linda “iLHam” Barto   
He created him/her from sperm, and then He molded him/her in appropriate stages.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
From a sperm drop He created him and enabled him,
Irving & Mohamed Hegab   
From a drop of semen has He created him and proportioned him.
Samy Mahdy   
From a sperm drop He created him, so He determined him.
Sayyid Qutb   
Of a drop of sperm. He created him and proportioned him.
Ahmed Hulusi   
He made him from a sperm-drop, and formed his nature!
Torres Al Haneef (partial translation)   
"From a drop of sperm He created him, and moulded him in (good) proportions,"
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Of a sperm-drop He created him, then molded him in due proportions
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
From a seed in fluid emitted did He create him and animate, and his dimensions and his life span, his provisions and his lot did He determine, and his intellect did He actuate.
Mir Aneesuddin   
He created him from a sperm, then programmed him (to follow a certain path),
The Wise Quran   
Of a sperm He created him then He determined him,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
From a sperm-drop: He hath created him, and then mouldeth him in due proportions
OLD Literal Word for Word   
From a semen-drop He created him, then He proportioned him
OLD Transliteration   
Min nutfatin khalaqahu faqaddarahu